Google

martes, 27 de mayo de 2008

De traducciones malas

Borges tiene algo escrito sobre las traducciones, que no sé cómo habrá sido traducido a otros idiomas... Así que hablando del asunto, veremos algunas piedras que esto nos pone en el camino.
.
La censura: Varios chistes de Benny Hill no se entendían porque debían ser alterados por su contenido puerquito, que bien hoy podría transmitirse sin que su vulgaridad alcance la de los programas de aire, y superando a éstos en inteligencia. Peor es cambiar la historia misma, como la traducción del clásico "Vida de los filósofos ilustres" donde el desnudo de Crates frente a Hiparquia se convierte en un "mostróle sus muebles"... Hoy la Inquisición no está, y reina la Libertad... por eso el libro bien traducido ¡no se consigue!
.
El capricho: Así como el Mercado nos ofrece la Playboy pero hay que remover cielo y tierra para encontrar un buen libro que nos haga pensar (no, no hablo de Bucay), también obliga -siempre libremente- a renombrar por ejemplo películas (y si se basan en novelas o historias, alterarlas, pero éste no es el tema de hoy aunque sea un modo de "translation"). Así, Into the blue es Inmersión letal, Eternal sunshine of the spotless mind es Olvídate de mí , The young master es El chino, Bad Boys es Dos policías rebeldes, The dawn of the death es Zombie, State Garden es Algo en común, Proof es La verdad oculta, Daylight es Pánico en el túnel, The Prestige es El truco final, y The shawshank redemption es Cadena perpetua. Recuerdo hace un par de décadas cuando trajeron Monty Python's The meaning of life... La publicitaron en TV con unos encapuchados diciendo "¡Estamos todos locos!" (que no era parte de la película) y le dieron dicho título, aunque ella tratara de punta a punta sobre el Sentido de la vida...
.
Los juegos de palabras: Uno justificable, pero que requiere traductores que lo hayan descubierto. En tal caso, no hubieran traducido The importance of being Earnest (La importancia de ser serio, u honesto...) como La importancia de llamarse Ernesto... (podían poner "ser" en vez de "llamarse" y aclarar en el Prólogo, digo yo).
.
La literalidad excesiva: La novela Green Mansions, de Hudson, es traducida en general como Mansiones Verdes, y no está mal. Claro que se llama así por transcurrir en una selva, y atendiendo al sentido original una edición la llama Verdes Moradas. Pero claro, acá surge un juego de palabras cromático -en el español- que el autor nunca buscó. Al mismo autor (ornitólogo) se le adjudicó alguna vez haber escrito un ensayo sobre los ferrocarriles, por no entender que hablaba de los rálidos, aves zancudas... Y esto tiene que ver con mi último ítem.
.
La ignorancia: Por más idiomas que se dominen, sin una base de cultura general se está en constante exposición potencial al ridículo. En canales de TV dedicados a pasar documentales he oído descripciones del albatros mientras mostraban ñandúes... o hablar de dinosaurios “ornitorrincos” por no conocer la palabra ornitisquio. Ejemplos: este, este, este, este, y este.
.
Internet: Este es el final a todo humor... Pueden verse ejemplos acá, acá y acá. El otro día vimos otro par (este que puse, y este que mandó Chap!) de un mismo sitio. Pero una manera simple de ver a dónde puede llevarnos el traducir así, sería usar el Traductor Google y pasar al inglés las últimas estrofas de nuestro himno, y luego del inglés al español.
Caso argentino: "Sean eternos los laureles que supimos conseguir. Coronados de gloria vivamos o juremos con gloria morir" se convierte en "Sean eternos que supimos conseguir nuestros laureles. Corona de gloria vivir o morir en la gloria jure" (una vez más desde ahí y ya dice: Sean eternos sabía que conseguir nuestros laureles... etc.)
Desde luego no intento desmerecer a un software con posibilidades de mejora y bastante utilidad. Por el contrario, le encuentro el lado gracioso... que dudo que alguna vez pierda, pues el idioma se construye a diario, y si "pingo" significa "caballo" en Buenos Aires, en Tucumán -mismo país- puede ser otra cosa bien diferente...

29 comentarios:

Nadia dijo...

Excelente post. Pensaba que planteaste la ignorancia como uno de los items, y me parece que es el central, el que está detrás de todos los otros. La ignorancia y la falta de preocupación en conseguir la mejor traducción. Es un poco de esfuerzo, muchachos, lo que pedimos!

Saludos!

roy dijo...

Es un lindo tema para analizar... en muchos casos se soluciona con preguntar a algún amigo/conocido que hable 2 palabras en el otro idioma, siempre hay... El cartel en la heladería es inadmisible, yo pienso que debería clausurarla, no sé si es peor eso o que venga una cucaracha en el helado... ja!!!
En el caso de la traducción de películas es algo tradicional y casi inexplicable los nombres que les ponen y también al revés, a veces dejan el original sin razón aparente. Ahora, casi todos los ejemplos que diste ¿de dónde son? porque las mayoría de esas películas no se estrenaron acá con esos nombres...

rubiaa dijo...

Como me molesta cuando traducen el nombre de las películas al español y ponen cualquier cosa. Es horiible.
A veces me pasa que quiero explicarle a algun amigo algun chiste en portugués y no puedo, no encuentro las palabras, los significados son diferentes....es una lucha.

Karito La Cordobesa dijo...

Gracias a [introducir deidad aquí] que inventaron el DVD !!!... Vos podés cancelar el subtítulo o la voz, y quedarte como más te guste, escuchando el original y riéndote de esas cosas que los que leen nunca van a entender...

Jimena dijo...

Aveces sospecho que quienes renombran películas en español son los mismos creadores de títulos como: Los matamonstruos en la mansión del terror, Brigada explosiva contra los ninjas y Bañeros III Todopoderosos :P

Tiburina dijo...

Y la reputa madre que puse un comentario re largo y no salio, la recon...

A ver si me sale de nuevo, la put...(obvio que va a salir resumido ahora y a los pedos porque ya me olvidé todo mas o menos prolijo como lo había hecho)

Que te metiste en un tema que me toca de cerca. Que a veces pasa que los que traducen las películas no son traductores (porque las pelis se pagan muy pero muy mal y son algo que lleva mucho tiempo por cuestiones técnicas extensas de explicar y otras causas mas), entonces llaman a la hija de la sobrina del amigo del distribuidor de la peli que estudió inglés.

En cuanto al tema de la cultura general y conocimiento del tema que se traduce y si obviamente, podés haberte sacado 10 en todos los exámenes de la facultad pero si te mandás a traducir neurocirugía o documentales de animal planet sin investigar el vocabulario de antemano, lo mas probable es que se cometan muchos horrores. Pero también es cierto que hoy por hoy como están las cosas es todo para ayer y casi que ni te dan tiempo de investigar. Es injusto y hay que educar al cliente, ese tiempo es necesario y sino asi es como después salen las cosas.

En cuanto a los traductores automáticos, no sirven para nada, pueden llegar a traducir una oración sencilla pero para hacer una traducción solitos tendrían que tener una base de datos muyyyyyy grande y no va a existir nunca.

Respecto del software de traducción (específicamente las memorias de traducción (TM)), son una ayuda y tampoco pueden hacer la traducción por sí solas.

Bueno, espero que se entienda mi punto de vista. Cualquier cosa, para tener buenos resultados saben donde ubicarme. ;-D.

Cassandra Cross dijo...

Unser, increíble este post que expresa cabalmente mi indignación en varios puntos.

Y ya lo recomendé para que lo lea una amiga traductora, justo hablábamos el otro día del tema en mi casa! jeje

Que esté usted bien. La verdad, una joyita el post. Juepucha.

ale dijo...

En España traducen los títulos, los diálogos (no te leen un subtítulo ni mamados) y los nombres de los actores. Por ejemplo, "Die hard" se llamó allí "La jungla de cristal", y supongo que se referían al edificio Nakatomi. La segunda parte (cuya historia transcurre en un aeropuerto) fue traducida como "La jungla de cristal 2"...

unServidor dijo...

Aunque estén personalizadas, les recomiendo leer TODAS las respuestas: HAY MÁS JOYITAS.

Nadia: Estoy de acuerdo. La ignorancia es el primer escollo, no sólo acá. Vea.

Roy: Un ejemplo de dejar el original sin motivo valedero es -ahora que lo dice- "Alexander"... biografía de Alejandro Magno, quien nunca oyó su nombre así en inglés...
Con los otros ejemplos, el Alzheimer hizo que de pronto sólo recuerde el caso de Monty Python, así que "Seleccioné" otros casos revisando la interné.

Rubiaa: A veces pasa incluso con canciones, y mirá que es un idioma parecido. Ahora recuerdo un tema de Serrat en catalán: Los vendimiadores (Els veremadors) que trata de los trabajadores-golondrina que van para la vendimia, y en el disco venía como "Los aulladores"...

Karito: Y aún así, mirá lo que hicieron con Confessions of a sociopathic social climber... Juaaaaaaaas.

Jimena: Es el mismo. Don Mercado...

Tiburina: Con esa boquita nunca será Tonina...
Y es cierto lo de querer todo YA y barato, como recae en -y decae al- producto final. Luego ganan menos de lo que hubieran podido pero no se enteran que lo gastado de más lo hubieran recuperado ahí. Parten de que "la gente es idiota", tal vez por pensar que la gente es como ellos...

Cass: Muchas gracias. Un blog específico del tema aunque abocado más al cine es este.

Ale: Pues qué gilipollas ¡debieron llamarla La jungla de turbinas!

XD

Tiburina dijo...

Ay Dios ahora en casa y con tiempo estuve revisando los links y me dan ganas de matarme. Por qué, por qué?.

Y en cuanto a las palabrotas pido disculpas si incomodé, es una muy mala costumbre que no me puedo erradicar.

unServidor dijo...

Tibu: jajajaja. Era chiste che ¡expresesé! Sólo quise jugar con el T...ina
Bien que conozco lo que se siente al perder el comentario tras escribir largo y tendido...

Karito La Cordobesa dijo...

Unser, si yo voy al videoclub del barrio y pido esa peli así, tessstual tessstual, se me reirán?

Mapim dijo...

Me parece que la ignorancia es la más común de todas. El penúltimo es el que mejor refleja los meollo de la traducción. Con respecto a la censura, estas ganas de tapar lo que es cambian completanmente el sentido de la frase transmitida y lo que puede ser un excelente chiste llega a ser un comentario soso y sin sentido! Del capricho (este es el que más me gusta) a veces se queda uno ¿?? porque escuha el titulo y la traducción va por otro lado! Aunque si discuto "Eternal sunshine of the spotless mind" porque aquí quedo más parecida al titulo original. Y bueno el internet... es la mata: el ej de altavista... genial!!

Me parece que al momento de traducir, la parte literal se impone dejando la frase o el parráfo sin sentido. y esto lo más complicado: tratar de darle la misma idea cuando muchas veces las palabras no las hay... pero ese es el reto y de que las hay buenas... las hay.

Buen entrada.

Saludos

La navaja en el ojo dijo...

Gracias por tu comentario. En todo nuestro Blog Switch Off and Let's Go, hay muchos más ejemplos.

rubiaa dijo...

Unser: Bonita Blondin es un ejemplo tambien...jeje!

Jorge Mux dijo...

Hace poco la revista Ñ hizo una nota acerca de unos gallegos que... ¡Habían retraducido del inglés el Poema de los Dones de Jorge Luis Borges! Como si no lo pudieran conseguir en español.
El resultado era por lo menos hilarante.
Ahora no sé muy bien cómo buscar esa nota.

Guty dijo...

Clap, clap!!
Muy buen post, recuerdo algunos títulos de libros y películas que le pifian feo en la traducción, por ejemplo "Sleepless in Seatle" que acá se conoce como "Sintonía de amor" (WTF!?).
Che, acá en La Rioja, pingo significa lo mismo que en Tucumán :)

Chango Glamour dijo...

Como traductor "humano", creo que gran parte de mi línea de pensamiento coincide con la de Tiburina, quien seguramente es una colega (deduzco).
Las malas traducciones son consecuencias de innumerables factores. Por ejemplo, en el caso de los chistes de películas y series, el significado se pierde simplemente porque se trata de distintas culturas, otras tantas por juegos de palabras. NO nos culpen a los traductores en este caso. La explicación de algunos chistes podría llevar varios minutos; además, todos ya sabemos que cuando se explica un chiste, carece de gracia. En otros casos (sucede mucho en Los Simpsons) el chiste queda "a medias" o es poco comprensible, y sólo lo pueden deducir (traducción mental mediante) quienes dominan el inglés. En el caso de los títulos, los que tienen el poder de decisión no son los traductores sino las compañías que lanzan las películas en otros países. Siempre se busca un título fácil de recordar. ¿Acaso alguien se sentiría cómodo al decirle al boletero que desea sacar dos entradas para "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos"?
En referencia a los ejemplos de manuales, aquí muchas veces se recurre a “traductores” poco idóneos, ya que el objetivo es abaratar el costo del producto. Además, ¿qué porcentaje de usuarios lee el manual? Eso sí, el ejemplo de traducción de "manual ejection" por "eyaculación manual" es tan desopilante como injusticado.
Finalmente, me despido con una reflexión sobre la traducción automática "Excuse the gracias annoyances".

mosca brava dijo...

Vos porque no viste las letras de Lennon & Mc.Cartney traducidas y adaptadas por Ben Molar...

unServidor dijo...

Karito: Reír... en el mejor de los casos...
;P
Mapim: No dejes la intriga... ¿Cómo se llamó en tu país esa peli?
:0
Navaja: A usted. Buen blog.
:)
Rubiaa: Claro! Y está en uno de los links.
=/
Jorge: ¡felices los ojos que lo leen! Usted encuentra gente que busca, no lo que busca la gente que encuentra...
;)
Guty: No hay caso, Buenos Aires y el interior son países distintos.
XD
Chango: Tu aporte es todo un sub-post de éste, gracias. Yo vi "La vida de Brian" en cine y en video, con subtitulados distintos. Sospecho que el literal es el que hacía decir a Jesús "Bienaventurados los queseros" (el video) pero en el cine la sala se rió del chiste que había ahí pues pusieron "Bienaventurados los gansos" (por mansos) lo cual sin ser literal respetaba la broma de que quien estaba lejos oía mal.
:D
Mosca: Juaaaaaaaaaaaas!
XD

Mr. Verloc dijo...

muy interesante su artículo; creo que alguien tradujo "The importance of being earnest" por "La importancia de ser severo".

Caso aparte el de España con las películas, todas las películas son dobladas (resabios del franquismo). En Terminator II, nuestro cyborg aprende unas frases en español, "hasta la vista baby" es la más popular. En la versión española, el robot corpulento con acento madrileño se despacha con un "sayonara baby".

ani. dijo...

Desde que empecé a leer estuve recordando "la vida de Brian" como uno de los ejemplos más acabados de esta clase de suplicio, que por otra parte padecemos día a día, si nos ponemos a darle oreja a las series de tv, por ejemplo. Me parece que queda claro que los factores son múltiples y los económicos y de marketing no son los menores, pero me interesa puntualizar que en gran medida la cuestión parece tener un sesgo: si lo que se dice tiene alguna connotación ideológica considerada inconveniente, es normal que se tergiverse en lugar de traducir. No sea cosa de herir susceptibilidades. Alguien prestó atención a las cosas que dice Dr. House y a lo que se subtitula?
Además, las lenguas tienen un grado de sutileza tal que en ocasiones es muy difícil llegar al verdadero sentido, en lo literario por ejemplo. Me toca de cerca la cuestión con respecto al Tao Te King. Hay innumerables versiones en todos los idiomas, algunas increíblemente disímiles, y es una aventura encontrarle el sentido que tiene realmente para cada uno... Excelente lo suyo, unser, como siempre. Escribí algo en mi blog, lo invito.
Saludos.

no tan iguales dijo...

Me encantó el artículo, pero no sé qué significa "pingo" en Tucumán. No me deje con la duda, acepto malas palabras y connotaciones sexuales, pero si no me entero no podré dormir.

Tiburina dijo...

Y si Chango acá se encontró una colega ;-).

unServidor dijo...

Verloc: Muy justa traducción para Wilde (incluso Severo es un nombre... jaja). Sayonara!

Ani: Cierto, tenés tantas versiones del Tao como interpretaciones generaba la sagrada sandalia de Brian... XD

NTI: Pues lo mismo que en La Rioja... jeje (yo tengo, ud no).

Tibu: Ya hay dos traductores. Sólo nos falta el escribano... ;P

no tan iguales dijo...

Ahhhhhhhhhhh! Gracias.

TdB dijo...

Sobre la pésima calidad de gran parte de las traducciones de libros científicos comenté hace poco en mi blog, en http://www.delbarrio.eu/2008/05/traducir-numeros.htm.

La obra de Wilde fue traducida al esperanto como "La graveco de la Fideliĝo". Es decir, un juego de palabras como el del original: la importancia de ser fiel y de ser Fidel. Es decir, se cambió el nombre del protagonista, pero se mantuvo el juego de palabras. Decisión discutible, pero es que cuando hay juegos de palabras es difícil contentar a todo el mundo.

unServidor dijo...

Tdb: Gracias por dejar tu post, es muy bueno. Me hizo recordar que entre los casos que me molestan está eso de traducir "billion" como billón, cuando para los yankies significa lo que para nosotros mil millones (acá se llama billón al millón de millones), y los casos -como citabas- en que se convierten las leguas o las millas a kilómetros desde translaciones incorrectas (no es igual una milla marina que otro tipo de millas). Bienvenido.

The Bug dijo...

En algunos ejemplos, podríamos decir que están traducidos que a veces el Dr. Jekyll se transforma en Mr. Hyde.